Tūkstoš un viens radījums
Lielformāta bilžu grāmatā „Tūkstoš un viens radījums“ Lauras Mercas izteiksmīgās, neparastās ilustrācijas atklāj dzīvnieku raksturu, paradumus un enerģiju. Grāmata mudina bērnu uz pārdomām un veicina sarunas par dabas brīnumiem.
Lauras Mercas (Laura Merz) bilžu grāmatu “Tūkstoš un viens radījums" adresēta pirmsskolas un jaunākā skolas vecuma bērniem. Grāmatas tekstu māksliniece radījusi kopā ar Aino Jervinenu (Aino Järvinen). Grāmatu no somu valodas tulkojusi Maima Grīnberga.
Laura Merca dedzīgi pievēršas divām svarīgām lietām, kuras apvienojušās viņas skaistajā un izglītojošajā bilžu grāmatā bērniem. Viņai rūp dzīvnieki, cilvēka attiecības ar dabu un atbildība par planētas dzīvās dabas saglabāšanu, un tā ir viņas mākslas darbu galvenā tēma un iedvesmas avots. “Ikvienā dzīvniekā ir liela gudrība, un viņi visi precīzi zina savu uzdevumu dabas lielajā veselumā,” uzskata Laura Merca.
Mākslā viņa meklē jaunus attēla radīšanas brīnumus, ļaujot profesionāli perfektām metodēm savienoties ar spontānām, negaidītām improvizācijām, lietojot netradicionālus materiālus un paņēmienus. “Noklāju savas darbnīcas sienas un grīdu ar papīru. Izšļakstīju tušu, ļāvu tai plūst, liku lietā jaunus, neierastus darbarīkus: pindzeles, koka gabaliņus, irbulīšus, sukas, sūkļus, špakteles. Spēlējos kā bērns. Jau pavisam drīz pamanīju melnu plankumu, kas atgādināja dzīvnieku. Sāku vilināt dzīvniekus ārā no tušas traipu džungļiem,” par šīs grāmatas tapšanu stāsta māksliniece.
Tulkotāja Maima Grīnberga latviešu lasītājus iepazīstinājusi ar daudziem igauņu un somu literatūras darbiem, liekot lietā savu izcilo valodas izjūtu, precizitāti un asprātību. Viņas devums vairākkārt novērtēts ar Latvijas Literatūras gada balvu un Starptautisko Jāņa Baltvilka balvu bērnu literatūrā, kā arī Latvijas un Igaunijas tulkotāju balvu. Tulkojumi saņēmuši arī “Bērnu, jauniešu un vecāku žūrijas” atzinību.
Grāmatas “Tūkstoš un viens radījums” tulkošana un izdošana latviešu valodā ir daļa no izdevniecības „Liels un mazs" projekta "Bērnu Eiropa", kas saņēmis finansējumu ES programmas „Radošā Eiropa" (apakšprogramma „Kultūra" 2014–2020) atbalsta aktivitātē „Daiļliteratūras tulkošanas projekti". Projekts „Bērnu Eiropa" paredz divu gadu laikā tulkot un latviešu valodā izdot 9 bērnu grāmatas no dažādām Eiropas valodām: zviedru, igauņu, islandiešu, holandiešu, lietuviešu un somu.
Grāmatas izdošanu atbalstījis Somijas literatūras eksporta centrs FILI un Latvijas Republikas Kultūras ministrija.